One of my roommates picked this up at the Dollar Store: (click for larger images)
|
|
subtle and sticky is my new motto!
Posted by: Brooke at January 24, 2005 10:18 PMOne sentence in Portuguese, none in English!
Posted by: Maffalda at January 25, 2005 12:21 AMI want some!
Posted by: kan at January 25, 2005 1:08 PMYou can call me Maffalda, of course.
"Recomendável para crianças maiores de 3 anos." is the sentence in Portuguese. Have you noticed they use "clag" instead of "clay"?
I don't agree it's Engrish... Engrish tends to be intentional.
On another note, I'm still envious of the Lexus couple.
I still think it's Engrish, more or less, although as I mentioned at lunch, this is translated from the Japanese, not Chinese.
Engrish is a slang term which, in its purest form, refers to poor-quality attempts by professional Japanese writers to create English words and phrases; whether in mistranslation of an original English text, or in an attempt to create an original text in the English language.
Check out this example. Very similar.
I think the clag instructions were the result of a human being using an English/Chinese dictionary without knowing much English.
What I didn't tell James was the couple were sharing a spliff inside the Lexus.
1) Please clarify: is this "Modeling Clag" or "Madeling compund"?
2) What's a "spliff"? Can I share one too?
3) Actually, I probably shouldn't have asked question #2. But there's no Backspace key on my iBook.
Posted by: Bob S at January 26, 2005 2:45 AM1) I don't know. I prefer to think of it as clag, though.
2) I believe that "spliff" is Lexus's term for an individually configurable climate-control zone. It is possible to merge two or more zones to share a single profile. This is called "sharing a spliff."
3) I hope your battery works, at least. My iBook's battery lasts about 5 minutes on full charge. The other day I was browsing this website http://www.whitehousedrugpolicy.gov/streetterms/ and it died on me!
Thanks for explaining "spliff" to me. I think my next car will be a Lexus; I love sharing things like that. Coincidentally, the site you said you were browsing has a definition of "spliff", but it's completely wrong -- something horrid about drugs. I've e-mailed them with a correction, and mentioned you as a reference.
Posted by: Bob S at January 27, 2005 1:18 AMI think "clag" is the result of a human of the male gender who knows nothing about women and hence has a terrible handwriting attempting to write "clay".
I you need to mention climate-control zone configurations in Brazil, the word for it is "baseado".
"If" you need. That was a typo. Ínglixi would be the Portuguese-influenced version of English. You don't want to hear that!
Posted by: Maffalda at January 31, 2005 6:48 PM